دانلود مقالات علوم اجتماعی اقتصادی

دانلود مقالات و پروژه های علوم اجتماعی اقتصادی

دانلود مقالات علوم اجتماعی اقتصادی

دانلود مقالات و پروژه های علوم اجتماعی اقتصادی

بررسی شیوه های زبان آموزی در مناطق دو زبانه



بررسی شیوه های زبان آموزی در مناطق دو زبانه

 
دانلود پایان نامه زبان آموزی در مناطق دو زبانه

 
در مورد زبان آموزی در مناطق دو زبانه
پایان نامه درباره آموزش در مناطق چندزبانه

شیوه های آموزش در مناطق دو زبانه

فهرست
مقدمه  ۱
چکیده  ۲
کودکان دو زبانه در مدرسه  ۴
زبان آموزی در مناطق دو زبانه  ۸
دوزبانگی  ۱۰
اهداف کلی  ۱۳
مبانی نظری زبان آموزی در مناطق دو زبانه  ۱۳
مبانی عملی زبان آموزی در مناطق دو زبانه  ۱۷
مراحل الگوی حل مساله  ۱۸
مواد و وسیل آموزشی  ۲۰
اصول حاکم بر روش های آموزش زبان فارسی به عنوان زبان دوم  ۲۲
مفهوم زبان ، گویش، لهجه  ۲۳
زبان مشترک یا زبان رسمی  ۲۴
گویش ها و لهجه های موجود در ایران  ۲۵
عوامل موثر در یادگیری و آموزش زبان دوم ۲۷
سن زبان آموز  ۲۸
ویژگی های روان شناختی زبان آموز  ۳۱
عوامل اجتمایی ، فرهنگی، محیط زبان آموز  ۳۶
زبان مادری زبان آموز ۳۷
شرایط مطلوب دو زبانه شدن  ۳۹
رویکرد و روش های آموزشزبان دوم  ۴۲
روش های رویکرد گفتار بنیاد ۴۳
شیوه های و فنون تدریس زبان دوم  ۵۲
منابع  ۵۷
  مقدمه
یکی ازعلل افت تحصیلی در کشور ما خصوصا مناطقی که باگویشهای محلی صحبت می کنند مشکل دوزبانه بودن  کودکان این مناطق است .به دلیل اینکه نظام تعلیم وتربیت مابه مساله آموزش و زبان آموزی دراین مناطق آنچنانکه شایسته است بها نداده است  این مورد درمقطع ابتدایی مشکلاتی را برای آموزگاران این مناطق بوجود آورده است که باعث بروز مشکلاتی از جمله افت تحصیلی –بی علاقگی  دانش آموزان نسبت به درس ومدرسه وترک تحصیل شده است.البته این مشکل کل مناطق دوزبانه راشامل نمی شود بلکه کودکانی راشامل می شود که فقط به زبان مادری خود می توانندصحبت کنند وهیچگونه آشنایی بازبان معیاریعنی زبان فارسی ندارند ومتاسفانه در مساله آموزش هم در آموزش معلمان وهم تعیین محتوا ی کتابها وهم زمان تدریس وروشهای تدریس به این مناطق ومشکلات این دانش آموزان کمتر توجه شده است واگر مطلبی هم در کتابهای غیر درسی آمده است درلابه لای حجم وسیعی از مطالب دیگر گنجانده شده است که دسترسی به آنها بسیار مشکل است لذا باتوجه به مشکلات ذکر شده وظیفه خود دانستیم تاضمن مطالعه در مورد این معضل گوشه ای ازمطالعات خود راتدوین ودر اختیار همکاران خود قرار داده تاشاید توانسته باشیم خدمتی هرچند کوچک به فرزندان این مرز وبوم کرده باشیم  باشد که مورد قبول همکاران عزیز قرار گیرد.
چکیده :
باتوجه به اینکه دردنیای امروزی وسایل ارتباطی جهان رابه یک دهکده تبدیل کرده است ومردم به راحتی از کشوری به کشور دیگر می روند وباتوجه به تشکیل اتحادیه اروپاوبرداشتن مرزهای سیاسی وجغرافیایی ونقل وانتقال آسان افراد ازکشوری به کشور دیگر برای یافتن کار در نتیجه آمار  کودکان دوزبانه درحال افزایش است ، فلذا برای آموزش این کودکان باید تمهیداتی اندیشیده شود،کشورهای دیگر برای رفع این مشکل با همکاری کشورهایی مبدا تمهیداتی اندیشیده اندوبرنامه های آموزشی خاص کودکان دوزبانه طراحی کرده اند ، ولی متاسفانه در کشور ما که کودکانی هستند که فقط به زبان مادری تکلم  می کنندوهیچگونه آشنایی با زبان معیار یعنی زبان فارسی ندارند آموزش این کودکان کمتر مورد توجه قرار گرفته اند.
محتوا وروشهای تدریس وقواید مورد استفاده در تدریس فقط مخصوص کودکان فارس زبان میباشد.مثلادر تدریس کلمه (آب)در پایه اول که از پاچ آب وتصویر آب استفاده  می شود کودک فارس زبان بادیدن تصویر آب کلمه آب درذهن اوتداعی می شودوبانشان دادن شکل نوشتاری آب باتطبیق آنها باهم بااین کلمه ارتباط برقرار کرده واز آن کلمه درجمله استفاده می کندوچنین کودکانی بااتخاذ شیوه های علمی مناسب به راحتی به اهداف زبان آموزی می رسند.
.لذا لازم است برای آموزش چنین کودکانی ابتدا سعی  شود دردوره های پیش دبستانی وبه صورت غیر مستقیم زبان فارسی به صورت شفاهی آموزش داده شودوچنانچه دانش آموزی موفق به شرکت درکلاسهای پیش دبستانی نشد یک ماه قبل از شروع سال تحصیلی در کلاسهای آموزشی خاص این کودکان نسبت به آموزش زبان فارسی اقدام کرد .در آموزش این کودکان ابتدا بایدسعی شود باکمک گرفتن از زبان مادری کودک وبا استفاده از کلمات مشترک بین زبان مادری وزبان معیار(فارسی)وباتلفیقی از روشهای نمایشی-وگفتگو ومکالمه وپرسش وپاسخ وبااستفاده از موضوعات ملموس مانند خرید پوشاک –خرید مواد غذایی از فروشگاه وموضوعات مورد علاقه کودک مانند پدر ومادر –بازی وورزش به آموزش این کودکان پرداخت وپس از اینکه مدتی ازاین روشهای آموزش استفاده شد در نهایت از روش حل مساله مانند انشاء وجمله نویسی وگفتن دکلمه وتوصیف حوادث وصحنه ها زبان آموزی رادراین کودکان تقویت کنیم .
کودکان دو زبانه در مدرسه
امروزه بسیاری از کودکان در خانواده هایی بزرگ می شوند که به بیش از یک زبان صحبت می کنند .بعضی از این خانواده ها خیلی کم انگلیسی صحبت می کنند . برای کودکان این خانواده ها انگلیسی زبان دوم محسوب می شودوبه همین جهت موفقیت شان در ایالات متحده آمریکا تا حدودی به یادگیری زبان بستگی دارد.
بیش از یک زبان دانستن یک مزیت بزرگ است.کودکان دو زبانه نمرات هوش کلامی و غیر کلامی بالاتری دارند و انعطاف پذیری شناختی بیشتری دارند(سگالوویتز۱۹۸۱).آنها در زمینه ی مفهوم سازی و خلاقیت بر تریهایی دارند(پادیلا و همکارانش۱۹۹۱).البته این برتری ها زمانی نمودار می شوند که کودکان مورد نظر در هر دو زبان قابلیت و مهارت داشته باشند (دونیسلر-دیاز- اسپینوزا- رودریگویز ۱۹۹۹).
اما بسیاری از کودکان دو زبانه در مدرسه عملکرد خوبی ندارند . اکثر دانش آموزان دو زبانه فقیرند وبسیاری از آنها عضو خانواده های مهاجرند. مشکلات دانش آموزان دو زبانه معلول دوزبانه بودن آنها نیست بلکه معلول فقر و تقابل فرهنگی است (دیاز۱۹۸۵).در ضمن اکثر کودکان دو زبانه اطلاعات کمی در مورد زبان اولیه خود دارند(کراوفورد۱۹۸۷).یعنی دستور زبان وخزانه  واژگان ضعیفی دارند.دانش آموزان دو زبانه غالبا فرصتی برای ادامه یادگیری زبان بومی خود ندارند ودر استفاده از آن و فراگیری لغات جدید زبان بومی خود پیشرفت نمی کنند.همه قبول دارند که بچه های آمریکایی باید انگلیسی استاندارد را بیاموزند .اگر در زمینه ی ریاضیات –علوم و تعلیمات اجتماعی دانش خوبی داشته باشند ولی در زمینه های مرتبط با زبان مثل قراءت –نگارش و محاوره عملکردشان ضعیف باشد آینده تحصیلی و شغلی خوبی نخواهند داشت.برنامه های زیادی برای آموزش زبان انگلیسی به کودکانی که زبان اول آنها انگلیسی نیست تدوین شده است
   برنا مه ها ی مربوط به کودکان د و زبا نه :
آیا لزومی به اجرای این برنامه ها هست ؟آیا این برنامه ها مؤثرند؟
تعداد کودکان امریکا یی که زبان اول آن ها انگلیسی نیست کما کان در قرن بیست و یکم افزایش خواهد یافت .
۲/۳ میلیون کودک که قا بلیت محدودی در استفاده از زبان انگلیسی دارند در مدارس دولتی آمریکا حضور دارند(اشنایبرگ ۱۹۹۷).۹/۰ دبستا نی ها یی که در استفا ده از زبان انگلیسی مهارت کامل ندارند از اقشارفقیرند (وزارت آموزش و پرورش امریکا ۱۹۹۳ )مو فقیت آن ها در خارج شدن فقر به پیشرفت تحصیلی آنان وتا حدودی نیز به یاد گیری انگلیسی استاندارد توسط ان ها بستگی دارد ولی بهترین روش آموزش انگلیسی به کودکانی که زبان بومی آن ها انگلیسی نیست کدام روش است ؟ بسیاری از مردم متوجه نیستند بین تجارت مها جران کنونی و مها جران ابتدا ی قرن بیستم فرق ها یی هست.با این که تبعیض همیشه وجود نداشته است .پنجاه سال قبل تحصیلات عالیه زیاد ضروری نبود وپیشرفت تحصیلی خیلی کم اهمیت بود . اما امروزه برای آنکه کودکان بتوانند مدارج عالیه ی تحصیلی را طی کنند باید خانواده هایی تحصیل کرده با تواناییهای زبان شناختی قابل قبول داشته باشند
در حال حاضر داشتن چنین خانواده وشرایطی یک مقوله تشریفاتی نیست.شرط اکثر مشاغل تحصیل کرده بودن است. درحال حاضر ما با کودکانی روبه رو هستیم که با مهارت های ضعیف خود در زمینه ی انگلیسی وارد دبستان می شوند.هدف ما این نیست که فقط به آنها انگلیسی مقدماتی بیاموزیم بلکه هدفمان این است که انگلیسی لازم برای موفقیت در دبیرستان وشاید دانشگاه رابه آنان آموزش بدهیم.هر کودکی که مدت زیادی را در آمریکا بگذراند بالاخره انقدر زبان انگلیسی یاد خواهد گرفت تا اموراتش را بگذراند.اما انگلیسی مورد نیاز در دبیرستان و دانشگاه با این انگلیسی فرق دارد.انگلیسی دبیرستان و دانشگاه انتزاعی تر وفنی تر است وبه دانش لغوی بیشتر نیاز دارد.کودکان زبان انگلیسی لازم برای محاوره راظرف سه سال یاد می گیرند ولی برای فراگیری زبان انگلیسی تحصیلی به وقت بیشتری احتیاج دارند که معمولا پنج تا هفت سال طول می کشد (وزارت آموزش وپرورش امریکا۱۹۹۳).در این اواخر بود که دست اندر کاران تعلیم وتربیت موظف شدند این اشکال را برطرف کنند وظرف چند سال مهارت های پیشرفته زبان انگلیسی را آموزش بدهند.
اما چطور می توان چنین کاری انجام داد ؟درآمریکا در این خصوص چند رویکرد جدید به اجرا گذاشته شده است به طور کلی این برنامه ها از برنامه های مبتنی بر تشویق علنی واستفاده از زبان اولیه شروع می شود که به ان اتکابر زبان بومی گفته می شود تا تمرکز فزاینده بر انگلیسی یا انگلیسی ویژه و انگلیسی شدیدا ساختاری (گرستاین و وودوارد۱۹۹۴).
بعضی از دست اندر کاران تعلیم وتربیت پیشنهاد می کنند برنامه ی دو زبانی در مدرسه اجرا شود وتا زمانی که دانش آموزان در استفاده از زبان انگلیسی مهارت کافی پیدا نکرده اند دروس ریاضیات وعلوم  به دانش اموزان اسپانیایی زبان به زبان اسپانیایی تدریس شود.ضمن اینکه انگلیسی استاندارد هم به آنها آموزش داده خواهد شد.طرفداران این رویکرد مثل جیم کامینس(۱۹۸۹)می گویند استفاده از زبان بومی باعث می شود که این دانش آموزان احساس توانمندی کنند وهویت فرهنگی شان تقویت شود.
صرف نظر از تلقی ما در آموزش دو زبانی این نوع آموزش ها نقاط ضعف شدیدی دارند.این برنامه ها غالبا انعطاف پذیری ندارند وبه نیاز های کودکان و والدین بی توجه اند.برای مثال یکی از دانش آموزان خردسال که پورتوریکویی تبار بود در بروکلین متولد شده است.مادرش پورتوریکویی بود ولی در خانه انگلیسی صحبت می کرد.مادرش اورا تا کلاس سوم در یک کلاس معمولی گذاشته بود ولی از کلاس سوم به بعد به کلاسی رفت که روزی ۴۵دقیقه اسپانیایی صحبت می شد.مادرش به دلیل عدم پیشرفت پسرش درخواست کرد او را دوباره به یک کلاس انگلیسی زبان بفرستند ولی در جوابش گفتند چرا به اسپانیولی بودن خودتان افتخار نمی کنید؟(هیدن۱۹۹۶).
این مشکلات اجرایی و بحث های سیاسی نمی توانند نشانگر شکست آموزش وپرورش دو زبانه باشند.خیلی از برنامه های ارزشمند نقطه ضعف دارند.با این حال بدیهی به نظر می رسد که باید هدفهای آموزش وپرورش دو زبانه را مشخص کنیم وبر انعطاف پذیری برنامه های مربوطه بیفزاییم.آنچه ضروری به نظر می رسد آموزش انگلیسی استاندارد به دانش آموزان است بدون آنکه در سایر دروس عقب بمانند.اتخاذ یک راهبرد موفق در این زمینه مستلزم  حفظ تعادل بین استفاده از زبان بومی وزبان مورد نیاز است. (گرستاین و وودوارد۱۹۹۴).
  زبان آموزی در مناطق دوزبانه
آموزش خواندن ونوشتن پایه به کودکانی که زبان محلی آنان بازبان منتخب درنظام آموزش رسمی کشور متفاوت است دراغلب نقاط جهان مشکل عمده ای به شمار می رود.درکشورمانیز این مشکل فعالیت های آموزشی دوره ی ابتدایی راتا اندازه ای به کندی کشانده و درمواردی نیز بادشواری هایی روبه رو ساخته است.افت تحصیلی شدید درمناطق دوزبانه و ورود کودکان ترک تحصیل کرده ی این مناطق به جرگه ی بیسوادان دور باطل کاهش وافزایش تعداد بی سوادان کشور را باعث شده است.از این لحاظ متاسفانه تعداد کثیری از افراد ی که درمناطق دوزبانه زندگی می کنند نه تنها از نعمت خواندن و نوشتن محرومند بلکه قادر نیستند از زبان فارسی به عنوان “زبان میانجی”جهت ارتباط گفتاری وشنیداری با دیگر هموطنان خود استفاده کنند.
ازآنجا که زبان رسمی کشور ما فارسی است واین زبان وسیله ی ارتباطی مشترک بین همه ی افراد کشور اعم از فارس وعرب وکرد وترک وگیلک و…می باشد  لازم است برنامه های آموزشی بویژه برنامه آموزشی پیش دبستانی کشور طوری طراحی وتنظیم شود که هر کودک ایرانی با زبان رسمی کشور یعنی زبان فارسی آشنا شود چرا که وقتی اعضای چند جامعه ی زبانی در قلمرو یک کشور با مرز های سیاسی واحد زندگی می کنند برای رفع نیازهای ارتباطی عمومی خود باید یکی از زبان های موجود را به عنوان زبان میانجی یازبان مشترک انتخاب نمایند.ازدیدگاه جامعه شناسی زبان به طور طبیعی وناخودآگاه سخنگویان گویشهای مختلف به طور غیر عمد به این حقیقت گرایش می یابند که یکی از زبان های موجود کشور راکه وسعت کاربردی بیشتری دارد به عنوان زبان مشترک یازبان ملی انتخاب کرده درارتباط باافراد جوامع زبانی دیگربه کار گیرند.رسانه های گروهی ومطبوعات وکتاب ها ودستگاه های دولتی مثل آموزش وپرورش این امر راتسهیل می کنند واز این جهت هر شخص با مجهز شدن به یک زبان دوم خواهد توانست با دیگر هموتنان خود ارتباط برقرار کند.بنابر این روشن است که آموزش وپرورش پیش دبستانی در مناطق دو زبانه تفاوت های عمده ای باآموزش کودکان فارسی زبان دارد واین کودکان هنگام ورود به مراکز پیش دبستانی شرایط کاملا متفاوتی با کودکان فارسی زبان دارند.به این دلیل کانون اصلی فعالیتهای آموزش پیش دبستانی در مناطق غیر فارسی زبان باید بر”برنامه ی زبان آموزی”تمرکز داشته باشد.در این برنامه لازم است تکیه ی شدیدی بر آموزش مهارت های شفاهی زبان فارسی یعنی گفتن وشنیدن(مکالمه)انجام گیرد چرا که در مورد کودکان مناطق دو زبانه نه تنها مساله ی آمادگی  مهارت های خواندن ونوشتن مطرح است بلکه مهمتر از آن مساله ای با عنوان “آموزش زبان دوم”مطرح می باشد.با این تفاصیل اگر مربیان مراکز پیش دبستانی این مناطق راه وروش مدونی مبتنی بر “حقایق زبانی “و”اصول یادگیری و تدریس زبان دوم”درپیش گیرند مسلما ضریب موفقیت برنامه های پیش دبستانی در مناطق غیر فارسی زبان افزایش خواهد یافت واز افت تحصیلی شدید فعلی در مناطق مذکور در مقطع ابتدایی به نحو چشمگیری کاسته خواهد شد.
دو زبانگی
دو زبانگی عبارت است از موقعیتی که در آن شخص برای برقراری ارتباط با دیگران به طور متناوب (بسته به موقعیت های خاص)از دو یا چند زبان استفاده می کند.دوزبانگی را با توجه به معیارهای زیر تقسیم بندی می کنند.
۱- نوع یادگیری: (دوزبانگی طبیعی –دوزبانگی غیر طبیعی):چنانچه شخص دو زبانه از طریقی غیر از آموزش دو زبانه شود چنین حالتی را دو زبانگی طبیعی می نامند.این مو قعیت در در جوامعی رخ می دهد که دو یا چند زبان وگویش در آن ها رایج است . به طور طبیعی افراد چنین جامعه ای برای ایجاد ارتباط با افراد خانواده مثلا گویش ترکی آذری وبرای ارتباط با دوستان وهمکاران زبان فارسی را می آموزند. اما اگرشخص زبانی غیر از زبان مادری خود را از طریق برنامه های آموزشی یادبگیرد این حالت رادوزبانگی غیر طبیعی (مصنوعی)می نامیم.این حالت برخلاف دو زبانگی طبیعی ارادی است چراکه یادگیری زبان آگاهانه انجام می گیرد.
بدیهی است دوزبانگی طبیعی ازدو زبانگی مصنوعی به دوزبانگی کامل (مسلط به دو زبان در ابعاد گوناگون )نزدیکتر است .این امر بدین دلیل است که در دوزبانگی غیر طبیعی حتی باوجود بهترین برنامه و رسانه های آموزشی به هیچ وجه نمی توان موقعیتی رابرای زبان آموز فراهم کرد که از هر لحاظ شبیه موقعیت شخص در محیط طبیعی آن زبان باشد.
۲- میزان تسلط بر دو زبان:(دوزبانگی هم پایه – دوزبانگی نا همپایه):دردو زبانگی همپایه شخص بر هر دو زبان در تمام ابعادش تسلطی تقریبایکسان دارد درحالی که دردو زبانگی نا همپایه گرچه هر دو زبان را می داند تنهابر یکی از آن ها تسلط کامل دارد.در دو زبانگی همپایه شخص برای زبان مادری وزبان دوم نظامی از عناصر وقواعد کامل در ذهن دارد به طوری که معمولا این دو نظام در هم تداخل نمی کنند مانند برخی ساکنان تهران که هم به لهجه فارسی تهرانی مسلط هستند و هم به راحتی از زبان مادری خود استفاده می کنند بدون این که زبان مادری آنها درصحبت کردن به فارسی تداخل ایجاد کند.حتی این افراد به راحتی بسته به موقعیت های خاص توانایی تفکر واندیشه با هر کدام از زبان ها را دارا هستند بدین معنی که به بالا ترین سطح شناخت وکاربرد هردو زبان که همانا فرایند تفکر به کمک زبان است دست یافته اند.اما در دو زبانگینا همپایه الگو های زبان مادری همواره در هنگام استفاده از زبان دوم بروز می کند وشخص زبان دوم رابا لهجه ای از زبانمادری خود صحبت می کند.
۳- نقش اجتماعی زبان (دوزبانگی خانگی – دوزبانگی مدرسه ای – دو زبانگی خیابانی).براین اساس به لحاظ ازدواج بافردی که دارای زبان دیگری است شخص درخانه به زبان دوم ودرمحیط های دیگربه زبان اول تکلم می کند بنابراین دارای ویژگی دو زبانگی است.گاهی ممکن است دو زبانگی مدرسه ای باشد وفرد از زبان دوم فقط در مدرسه وبرای آموزش ویادگیری استفاده کند.مثلا دانش آموزی که در تهران به یک مدرسه ی خارجی زبان برود دو زبانگی دو زبانگی خیابانی نیز هنگامی رخ می دهد که زبان دوم فقط در کوچه وبازار وخارج از منزل کاربرد دارد وشخص در میان خانواده از آن استفاده نمی کند مانند ترک زبانان یا ارمنی های ساکن تهران.
در مورد زبان آموزی در مناطق دو زبانه
پایان نامه درباره آموزش در مناطق چندزبانه

شیوه های آموزش در مناطق دو زبانه

دانلود پایان نامه زبان آموزی در مناطق دو زبانه
مطالب مرتبط بیشتر:

    پایان نامه توانمند سازی کارکنان کلید بهره وری سازمان
    بررسی رابطه بین سبک اسناد و سلامت روانی در بین…
    بررسی رابطه تیپ شخصیت درونگرا و برونگرا با ارتباط پنهانی…
    پایان نامه بررسی میزان اضطراب و ارتباط پنهانی با جنس…
    بررسی جایگاه زن در ایران باستان
    پایان نامه بررسی و مقایسه اختلال شخصیت ضد اجتماعی بین…
    پایان نامه بررسی تاثیر ورزش بر روی استرس دختران دانشجو…
    پایان نامه بررسی تاثیر دوره پیش دبستانی بر پیشرفت تحصیلی…
    بررسی تاثیر بازی گروهی و با قاعده مدارس آمادگی بر…
    پایان نامه بررسی میزان افسردگی دختران و پسران دانشجو
    مدیریت منابع انسانی
    پایان نامه بررسی نظرسنجی پدیده وندالیسم در بین نوجوانان
    بررسی عملی بودن اعتبار روایی و نرم یابی پرسش نامه…
    پایان نامه بررسی ناسازگاری کودکان پیش دبستانی
    پایان نامه بررسی عوامل موثر بر گسترش روحیه خدمتگذاری در…

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.